Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 34

1 Acht8083 Jahre8141 alt1121 war Josia2977, da er König4427 ward4427, und regierete einunddreißig7970 Jahre8141 zu Jerusalem3389.

2 Und tat6213, das dem5869 HErrn3068 wohlgefiel, und wandelte in den Wegen1870 seines Vaters1 David1732 und wich5493 weder zur Rechten3225 noch3212 zur Linken8040.

3 Denn im achten8083 Jahr8141 seines Königreichs4427, da er noch ein Knabe5288 war, fing er an2490, zu suchen1875 den GOtt430 seines Vaters1 David1732, und im zwölften6240 Jahr8141 fing er an2490, zu reinigen2891 Juda3063 und Jerusalem3389 von den Höhen1116 und Hainen und Götzen6456 und gegossenen4541 Bildern.

4 Und ließ vor6440 ihm abbrechen5422 die Altäre4196 Baalim1168 und die Bilder4541 oben drauf hieb1438 er2236 oben herab; und die Haine842 und Götzen6456 und Bilder zerbrach7665 er und machte1854 sie zu Staub und streuete sie auf6440 die Gräber6913 derer, die ihnen geopfert2076 hatten.

5 Und8313 verbrannte die Gebeine6106 der Priester auf den Altären4196 und3548 reinigte2891 also Juda3063 und Jerusalem3389,

6 dazu in den Städten5892 Manasses4519, Ephraims669, Simeons8095 und bis an Naphthali5321, in ihren Wüsten2719 umher5439.

7 Und da er die Altäre4196 und Haine842 abgebrochen1438 und die Götzen6456 klein zermalmet und alle Bilder abgehauen hatte5422 im ganzen Lande776 Israel3478, kam er wieder7725 gen Jerusalem3389.

8 Im achtzehnten6240 Jahr8141 seines Königreichs4427, da er2388 das Land776 und5892 das Haus1004 gereiniget hatte2891, sandte7971 er Saphan8227, den Sohn1121 Azaljas683, und Maeseja, den Stadtvogt8269, und Joah3098, den Sohn1121 Joahas3099, den Kanzler2142, zu bessern das Haus1004 des HErrn3068, seines Gottes430.

9 Und3548 sie8104 kamen935 zu dem Hohenpriester1419 Hilkia2518. Und man gab5414 ihnen7725 das Geld3701, das zum Hause1004 Gottes430 gebracht war935, welches die Leviten3881, die an3027 der Schwelle5592 hüteten, gesammelt622 hatten3427 von Manasse4519, Ephraim669 und von allen übrigen7611 in Israel3478 und vom ganzen Juda3063 und Benjamin1144 und von denen, die zu Jerusalem3389 wohneten.

10 Und6213 gaben‘s5414 unter die Hände3027 den Arbeitern4399, die bestellet waren am Hause1004 des HErrn3068. Und6213 sie6485 gaben‘s5414 denen4399, die da arbeiteten am Hause1004 des HErrn3068, und6213 wo es baufällig war, daß sie2388 das Haus1004 besserten918.

11 Dieselben gaben‘s5414 fort den Zimmerleuten2796 und1129 Bauleuten, gehauene4274 Steine68 und gehöfelt Holz6086 zu kaufen7069, zu den Balken7136 an den Häusern1004, welche die Könige4428 Judas verderbet7843 hatten.

12 Und die Männer582 arbeiteten am Werk4399 treulich530. Und es waren über6485 sie verordnet5329 Jahath3189 und Obadja5662, die Leviten3881 aus den Kindern1121 Merari4847; Sacharja2148 und Mesullam4918 aus den Kindern der Kahathiten6956, das Werk zu6213 treiben; und waren alle Leviten3881, die auf995 Saitenspiel3627 konnten.

13 Aber über die Lastträger5449 und Treiber5329 zu6213 allerlei Arbeit4399 in allen Ämtern waren aus den Leviten3881 die Schreiber5608, Amtleute7860 und Torhüter7778.

14 Und3548 da sie3027 das Geld3701 herausnahmen, das zum Hause1004 des HErrn3068 eingelegt war3318, fand4672 Hilkia2518, der Priester, das Buch5612 des Gesetzes8451 des HErrn3068, durch935 Mose4872 gegeben.

15 Und5612 Hilkia2518 antwortete6030 und sprach559 zu Saphan8227, dem Schreiber5608: Ich habe4672 das Gesetzbuch8451 funden im Hause1004 des HErrn3068. Und Hilkia2518 gab5414 das Buch5612 Saphan8227.

16 Saphan8227 aber brachte935 es5612 zum Könige4428 und sagte dem Könige4428 wieder7725 und sprach559: Alles, was unter die Hände3027 deiner Knechte5650 gegeben5414 ist, das1697 machen6213 sie7725.

17 Und6213 sie3027 haben4672 das Geld3701 zuhauf geschüttet5413, das im Hause1004 des HErrn3068 funden ist6485, und haben‘s gegeben5414 denen, die3027 verordnet sind, und den Arbeitern4399.

18 Und3548 Saphan8227, der Schreiber5608, sagte5046 dem Könige4428 an und sprach559: Hilkia2518, der Priester, hat mir6440 ein Buch5612 gegeben5414. Und Saphan8227 las7121 drinnen vor dem Könige4428.

19 Und da der König4428 die Worte1697 des Gesetzes8451 hörete, zerriß7167 er seine Kleider899.

20 Und der König4428 gebot6680 Hilkia2518 und Ahikam296, dem Sohn1121 Saphans8227, und Abdon5658, dem Sohn1121 Michas4318, und Saphan8227, dem Schreiber5608, und Asaja6222, dem Knechte5650 des Königs4428, und sprach559:

21 Gehet hin3212, fraget1875 den HErrn3068 für mich und6213 für die übrigen7604 in Israel3478 und für Juda3063 über den Worten des Buchs, das1697 funden ist5413; denn der Grimm2534 des HErrn3068 ist3789 groß1419, der über uns entbrannt ist, daß unsere Väter1 nicht gehalten8104 haben4672 das Wort1697 des HErrn3068, daß sie5612 täten, wie geschrieben stehet in diesem Buch5612.

22 Da ging Hilkia2518 hin3212, samt den andern vom Könige4428 gesandt, zu8104 der Prophetin5031 Hulda2468, dem Weibe802 Sallums7967, des Sohns Takehaths, des Sohns Hasras2641, des Kleiderhüters899, die3427 zu Jerusalem3389 wohnete im andern Teil4932, und1121 redeten1696 solches mit ihr1121.

23 Und sie559 sprach559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Saget dem Manne376, der euch zu mir gesandt7971 hat:

24 So spricht der HErr3068: Siehe, ich7121 will935 Unglück7451 bringen über diesen Ort4725 und die Einwohner3427, alle die Flüche423, die geschrieben stehen3789 im Buch5612, das man559 vor6440 dem Könige4428 Judas gelesen hat,

25 darum daß sie mich verlassen5800 haben3707 und430 andern312 Göttern geräuchert, daß sie mich erzürneten mit allerlei Werken4639 ihrer Hände3027. Und mein Grimm2534 soll3518 angezündet werden6999 über diesen Ort4725 und nicht ausgelöschet werden6999.

26 Und zum Könige4428 Judas, der euch gesandt7971 hat8085, den HErrn3068 zu fragen1875, sollt ihr also sagen559: So spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, von413 den Worten, die du559 gehöret hast1697:

27 Darum daß dein Herz3824 weich worden ist7401 und hast8085 dich gedemütigt3665 vor6440 GOtt430, da du1058 seine Worte1697 höretest wider diesen Ort4725 und wider die Einwohner3427, und hast8085 dich vor mir6440 gedemütiget und deine Kleider899 zerrissen7167 und vor mir6440 geweinet, so habe ich dich auch erhöret, spricht5002 der HErr3068.

28 Siehe, ich will7200 dich sammeln622 zu deinen Vätern1, daß du in dein Grab6913 mit Frieden7965 gesammelt622 werdest7725, daß deine Augen5869 nicht7451 sehen all das1697 Unglück, das ich über diesen Ort4725 und die Einwohner3427 bringen will935. Und sie sagten‘s dem Könige4428 wieder7725.

29 Da sandte der König4428 hin und ließ7971 zuhauf622 kommen alle Ältesten2205 in Juda3063 und Jerusalem3389.

30 Und376 der König4428 ging5927 hinauf ins Haus1004 des HErrn3068 und3548 alle Männer Judas und Einwohner3427 zu Jerusalem3389, die Priester, die Leviten3881 und alles Volk5971, beide klein6996 und groß1419; und wurden7121 vor ihren Ohren241 gelesen alle Worte im Buch5612 des Bundes1285, das1697 im Hause1004 des HErrn3068 funden war4672.

31 Und der König4428 trat5975 an seinen Ort5977 und machte3772 einen Bund1285 vor6440 dem HErrn3068, daß man dem HErrn3068 nachwandeln sollte, zu8104 halten3212 seine Gebote4687, Zeugnisse5715 und Rechte2706 von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315, zu tun6213 nach310 allen Worten1697 des Bundes1285, die geschrieben3789 stunden in diesem Buch5612.

32 Und5975 stunden da alle, die zu6213 Jerusalem3389 und in Benjamin1144 vorhanden waren4672. Und die Einwohner3427 zu Jerusalem3389 taten nach dem Bunde1285 Gottes430, ihrer Väter1 Gottes430.

33 Und5647 Josia2977 tat5493 weg alle Greuel8441 aus allen Landen776, die der Kinder1121 Israel3478 waren310, und5647 schaffte, daß alle, die in Israel3478 funden wurden4672, dem HErrn3068, ihrem GOtt430, dieneten. Solange Josia lebte3117, wichen sie5493 nicht von dem HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430.

2-я Летопись

Глава 34

1 Иосии было восемь лет, когда он начал своё правление. Он царствовал в Иерусалиме на протяжении тридцати одного года.

2 Иосия делал то, что Господь считал правильным, следуя Богу, как и его предок Давид. Иосия подчинялся заповедям Бога и не изменил ни одной из них.

3 В восьмой год своего царствования Иосия начал следовать Богу, Которому поклонялся Давид, его предок. Иосия был ещё молод, когда стал повиноваться Богу. В двенадцатый год своего царствования Иосия начал разрушать в Иудее и Иерусалиме высоты, столбы Ашеры и идолов, резных и отлитых из меди.

4 На глазах Иосии народ разрушил алтари лжебога Ваала. Затем Иосия срубил алтари для сжигания благовонного курения, которые стояли над ними. Он разбил столбы Ашеры и резных идолов и превратил их в прах. Иосия рассыпал прах на могилы людей, которые приносили жертвы Ваалу.

5 Иосия даже сжёг кости священников, которые служили Ваалу, на их же алтарях. Так Иосия очистил Иудею и Иерусалим от идолов и идолопоклонства.

6 Иосия сделал то же самое в городах земель Манассии, Ефрема, Симеона, Неффалима и на окружающих их возвышенностях.

7 Иосия разрушил алтари и столбы Ашеры и превратил идолов в прах. Он разрушил во всей стране Израиля все алтари для сжигания благовонного курения, которые использовались для поклонения Ваалу. Затем Иосия вернулся в Иерусалим.

8 На восемнадцатый год царствования Иосии в Иудее он послал Шафана, сына Ацалии, градоначальника Маасею и летописца Иоаха, сына Иоахаза, заново отстроить и отремонтировать храм Господа, его Бога. Иосия приказал отремонтировать храм Господа, его Бога, чтобы он смог очистить Иудею и храм.

9 Эти люди пришли к первосвященнику Хелкии и отдали ему деньги, которые народ принёс для храма Божьего. Левиты, охраняющие двери, собрали эти деньги у народа Манассии, Ефрема и с других людей, оставшихся от Израиля. Они также собрали эти деньги со всей Иудеи, Вениамина и со всех жителей Иерусалима.

10 Тогда левиты заплатили начальникам, которые руководили работами в храме Господа, а эти люди заплатили работникам, которые ремонтировали храм.

11 Они дали деньги плотникам и строителям, чтобы купить дерево и большие камни, которые были уже отёсаны. Дерево использовалось для того, чтобы обновить здания и сделать для них балки. В прошлом иудейские цари не заботились о зданиях храма, и поэтому они обветшали и разрушились.

12 Люди работали честно и от всего сердца. Ими руководили Иахаф и Авдия, левиты, которые были потомками Мерари, а также Захария и Мешуллам, потомки Каафа. Левиты, которые были искусны в игре на музыкальных инструментах, также руководили всеми работниками. Некоторые левиты были писарями, стражниками и привратниками.

13

14 Левиты вынесли деньги, которые были собраны в храме Господа. Тогда священник Хелкия нашёл книгу Закона Господа, которая была дана через Моисея.

15 Хелкия сказал секретарю Шафану: «Смотри, я нашёл книгу Закона в доме Господа!» Хелкия отдал книгу Шафану.

16 Шафан принёс книгу царю Иосии и сказал ему: «Твои слуги делают всё, что ты приказал им сделать.

17 Они собрали все деньги, которые были в храме, и отдали их людям, которые руководят работой в храме Господа».

18 Затем Шафан сказал царю Иосии: «Священник Хелкия дал мне книгу», и начал читать эту книгу, встав перед царём.

19 Когда Иосия услышал слова закона, которые были прочитаны, он разорвал свои одежды.

20 Затем царь дал приказ Хелкии, Ахикаму, сыну Шафана, Авдону, сыну Михи, секретарю Шафану и царскому слуге Асаии,

21 сказав: «Пойдите и попросите Господа за меня и за людей, которые остались в Израиле и Иудее. Спросите о словах, записанных в книге, которая была найдена. Господь очень разгневан на нас, потому что наши предки не подчинялись слову Господа. Они не подчинялись всем заповедям, предписанным в этой книге!»

22 Хелкия и приближённые царя отправились к пророчице Алдаме. Она была женой Селлума, сына Тавкегафа, сына Хасры. Селлум был ответственным за одежду пророков. Алдама жила в новой части Иерусалима. Они пошли и рассказали ей, что произошло.

23 Алдама сказала им: «Господь, Бог Израиля, говорит тому человеку, который послал вас ко мне:

24 „Так говорит Господь: „Я наведу страшные беды на эту землю и на людей, которые живут здесь. Это те беды, описанные в книге, которая была прочитана перед иудейским царём.

25 Народ Иудеи оставил Меня и сжигал благовонное курение другим богам, тем самым сильно разгневав Меня. Он сделал множество идолов, поэтому я изолью Свой гнев против этой земли. Мой гнев будет как неугасимый огонь!”

26 Иосия, иудейский царь, послал вас спросить совета у Господа. Так передайте Иосии вот что: „Господь, Бог Израиля, произнёс слова, услышанные тобой. Ты слышал то, что Я сказал об этой земле и о людях, которые живут здесь. Твоё сердце смягчилось, и ты почувствовал смирение, когда услышал это. Я говорил, что ужасные события произойдут с этой страной. Ты разорвал свои одежды и заплакал, и тогда Я услышал тебя. Так говорит Господь.

27

28 Я позволю тебе воссоединиться с твоими предками. Ты умрёшь и сойдёшь в свою могилу с миром, и твои глаза не увидят всех бед, которые Я принесу этому городу (Иерусалиму) и людям, живущим здесь”». Хелкия и приближённые царя рассказали обо всём этом Иосии.

29 Царь Иосия велел всем вождям Иудеи и Иерусалима прийти и встретиться с ним.

30 Затем царь пошёл в храм Господа. Весь народ Иудеи и все люди, которые жили в Иерусалиме, последовали за ним. Царя также сопровождали священники, левиты и весь народ, от самого незначительного до самого важного. Затем он прочитал все слова книги Соглашения, найденной в храме Господа.

31 Царь встал на своём месте и заключил соглашение с Господом. Он согласился следовать Господу и подчиняться Его заповедям, законам и правилам. Иосия согласился делать это от всего сердца и от всей души. Он согласился подчиняться соглашению, написанному в этой книге. И весь народ единогласно согласился следовать ему.

32 Затем Иосия заставил всех людей Иерусалима и Вениамина обещать принять это соглашение. Жители Иерусалима поступали в соответствии с соглашением Бога, Которому поклонялись их предки.

33 Израильтяне поклонялись идолам из многих стран, но Иосия уничтожил все эти мерзости. Он сделал так, чтобы весь народ Израиля служил Господу, Богу своему. И всё время, пока Иосия был жив, люди продолжали служить Господу, Богу своих предков.

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 34

2-я Летопись

Глава 34

1 Acht8083 Jahre8141 alt1121 war Josia2977, da er König4427 ward4427, und regierete einunddreißig7970 Jahre8141 zu Jerusalem3389.

1 Иосии было восемь лет, когда он начал своё правление. Он царствовал в Иерусалиме на протяжении тридцати одного года.

2 Und tat6213, das dem5869 HErrn3068 wohlgefiel, und wandelte in den Wegen1870 seines Vaters1 David1732 und wich5493 weder zur Rechten3225 noch3212 zur Linken8040.

2 Иосия делал то, что Господь считал правильным, следуя Богу, как и его предок Давид. Иосия подчинялся заповедям Бога и не изменил ни одной из них.

3 Denn im achten8083 Jahr8141 seines Königreichs4427, da er noch ein Knabe5288 war, fing er an2490, zu suchen1875 den GOtt430 seines Vaters1 David1732, und im zwölften6240 Jahr8141 fing er an2490, zu reinigen2891 Juda3063 und Jerusalem3389 von den Höhen1116 und Hainen und Götzen6456 und gegossenen4541 Bildern.

3 В восьмой год своего царствования Иосия начал следовать Богу, Которому поклонялся Давид, его предок. Иосия был ещё молод, когда стал повиноваться Богу. В двенадцатый год своего царствования Иосия начал разрушать в Иудее и Иерусалиме высоты, столбы Ашеры и идолов, резных и отлитых из меди.

4 Und ließ vor6440 ihm abbrechen5422 die Altäre4196 Baalim1168 und die Bilder4541 oben drauf hieb1438 er2236 oben herab; und die Haine842 und Götzen6456 und Bilder zerbrach7665 er und machte1854 sie zu Staub und streuete sie auf6440 die Gräber6913 derer, die ihnen geopfert2076 hatten.

4 На глазах Иосии народ разрушил алтари лжебога Ваала. Затем Иосия срубил алтари для сжигания благовонного курения, которые стояли над ними. Он разбил столбы Ашеры и резных идолов и превратил их в прах. Иосия рассыпал прах на могилы людей, которые приносили жертвы Ваалу.

5 Und8313 verbrannte die Gebeine6106 der Priester auf den Altären4196 und3548 reinigte2891 also Juda3063 und Jerusalem3389,

5 Иосия даже сжёг кости священников, которые служили Ваалу, на их же алтарях. Так Иосия очистил Иудею и Иерусалим от идолов и идолопоклонства.

6 dazu in den Städten5892 Manasses4519, Ephraims669, Simeons8095 und bis an Naphthali5321, in ihren Wüsten2719 umher5439.

6 Иосия сделал то же самое в городах земель Манассии, Ефрема, Симеона, Неффалима и на окружающих их возвышенностях.

7 Und da er die Altäre4196 und Haine842 abgebrochen1438 und die Götzen6456 klein zermalmet und alle Bilder abgehauen hatte5422 im ganzen Lande776 Israel3478, kam er wieder7725 gen Jerusalem3389.

7 Иосия разрушил алтари и столбы Ашеры и превратил идолов в прах. Он разрушил во всей стране Израиля все алтари для сжигания благовонного курения, которые использовались для поклонения Ваалу. Затем Иосия вернулся в Иерусалим.

8 Im achtzehnten6240 Jahr8141 seines Königreichs4427, da er2388 das Land776 und5892 das Haus1004 gereiniget hatte2891, sandte7971 er Saphan8227, den Sohn1121 Azaljas683, und Maeseja, den Stadtvogt8269, und Joah3098, den Sohn1121 Joahas3099, den Kanzler2142, zu bessern das Haus1004 des HErrn3068, seines Gottes430.

8 На восемнадцатый год царствования Иосии в Иудее он послал Шафана, сына Ацалии, градоначальника Маасею и летописца Иоаха, сына Иоахаза, заново отстроить и отремонтировать храм Господа, его Бога. Иосия приказал отремонтировать храм Господа, его Бога, чтобы он смог очистить Иудею и храм.

9 Und3548 sie8104 kamen935 zu dem Hohenpriester1419 Hilkia2518. Und man gab5414 ihnen7725 das Geld3701, das zum Hause1004 Gottes430 gebracht war935, welches die Leviten3881, die an3027 der Schwelle5592 hüteten, gesammelt622 hatten3427 von Manasse4519, Ephraim669 und von allen übrigen7611 in Israel3478 und vom ganzen Juda3063 und Benjamin1144 und von denen, die zu Jerusalem3389 wohneten.

9 Эти люди пришли к первосвященнику Хелкии и отдали ему деньги, которые народ принёс для храма Божьего. Левиты, охраняющие двери, собрали эти деньги у народа Манассии, Ефрема и с других людей, оставшихся от Израиля. Они также собрали эти деньги со всей Иудеи, Вениамина и со всех жителей Иерусалима.

10 Und6213 gaben‘s5414 unter die Hände3027 den Arbeitern4399, die bestellet waren am Hause1004 des HErrn3068. Und6213 sie6485 gaben‘s5414 denen4399, die da arbeiteten am Hause1004 des HErrn3068, und6213 wo es baufällig war, daß sie2388 das Haus1004 besserten918.

10 Тогда левиты заплатили начальникам, которые руководили работами в храме Господа, а эти люди заплатили работникам, которые ремонтировали храм.

11 Dieselben gaben‘s5414 fort den Zimmerleuten2796 und1129 Bauleuten, gehauene4274 Steine68 und gehöfelt Holz6086 zu kaufen7069, zu den Balken7136 an den Häusern1004, welche die Könige4428 Judas verderbet7843 hatten.

11 Они дали деньги плотникам и строителям, чтобы купить дерево и большие камни, которые были уже отёсаны. Дерево использовалось для того, чтобы обновить здания и сделать для них балки. В прошлом иудейские цари не заботились о зданиях храма, и поэтому они обветшали и разрушились.

12 Und die Männer582 arbeiteten am Werk4399 treulich530. Und es waren über6485 sie verordnet5329 Jahath3189 und Obadja5662, die Leviten3881 aus den Kindern1121 Merari4847; Sacharja2148 und Mesullam4918 aus den Kindern der Kahathiten6956, das Werk zu6213 treiben; und waren alle Leviten3881, die auf995 Saitenspiel3627 konnten.

12 Люди работали честно и от всего сердца. Ими руководили Иахаф и Авдия, левиты, которые были потомками Мерари, а также Захария и Мешуллам, потомки Каафа. Левиты, которые были искусны в игре на музыкальных инструментах, также руководили всеми работниками. Некоторые левиты были писарями, стражниками и привратниками.

13 Aber über die Lastträger5449 und Treiber5329 zu6213 allerlei Arbeit4399 in allen Ämtern waren aus den Leviten3881 die Schreiber5608, Amtleute7860 und Torhüter7778.

13

14 Und3548 da sie3027 das Geld3701 herausnahmen, das zum Hause1004 des HErrn3068 eingelegt war3318, fand4672 Hilkia2518, der Priester, das Buch5612 des Gesetzes8451 des HErrn3068, durch935 Mose4872 gegeben.

14 Левиты вынесли деньги, которые были собраны в храме Господа. Тогда священник Хелкия нашёл книгу Закона Господа, которая была дана через Моисея.

15 Und5612 Hilkia2518 antwortete6030 und sprach559 zu Saphan8227, dem Schreiber5608: Ich habe4672 das Gesetzbuch8451 funden im Hause1004 des HErrn3068. Und Hilkia2518 gab5414 das Buch5612 Saphan8227.

15 Хелкия сказал секретарю Шафану: «Смотри, я нашёл книгу Закона в доме Господа!» Хелкия отдал книгу Шафану.

16 Saphan8227 aber brachte935 es5612 zum Könige4428 und sagte dem Könige4428 wieder7725 und sprach559: Alles, was unter die Hände3027 deiner Knechte5650 gegeben5414 ist, das1697 machen6213 sie7725.

16 Шафан принёс книгу царю Иосии и сказал ему: «Твои слуги делают всё, что ты приказал им сделать.

17 Und6213 sie3027 haben4672 das Geld3701 zuhauf geschüttet5413, das im Hause1004 des HErrn3068 funden ist6485, und haben‘s gegeben5414 denen, die3027 verordnet sind, und den Arbeitern4399.

17 Они собрали все деньги, которые были в храме, и отдали их людям, которые руководят работой в храме Господа».

18 Und3548 Saphan8227, der Schreiber5608, sagte5046 dem Könige4428 an und sprach559: Hilkia2518, der Priester, hat mir6440 ein Buch5612 gegeben5414. Und Saphan8227 las7121 drinnen vor dem Könige4428.

18 Затем Шафан сказал царю Иосии: «Священник Хелкия дал мне книгу», и начал читать эту книгу, встав перед царём.

19 Und da der König4428 die Worte1697 des Gesetzes8451 hörete, zerriß7167 er seine Kleider899.

19 Когда Иосия услышал слова закона, которые были прочитаны, он разорвал свои одежды.

20 Und der König4428 gebot6680 Hilkia2518 und Ahikam296, dem Sohn1121 Saphans8227, und Abdon5658, dem Sohn1121 Michas4318, und Saphan8227, dem Schreiber5608, und Asaja6222, dem Knechte5650 des Königs4428, und sprach559:

20 Затем царь дал приказ Хелкии, Ахикаму, сыну Шафана, Авдону, сыну Михи, секретарю Шафану и царскому слуге Асаии,

21 Gehet hin3212, fraget1875 den HErrn3068 für mich und6213 für die übrigen7604 in Israel3478 und für Juda3063 über den Worten des Buchs, das1697 funden ist5413; denn der Grimm2534 des HErrn3068 ist3789 groß1419, der über uns entbrannt ist, daß unsere Väter1 nicht gehalten8104 haben4672 das Wort1697 des HErrn3068, daß sie5612 täten, wie geschrieben stehet in diesem Buch5612.

21 сказав: «Пойдите и попросите Господа за меня и за людей, которые остались в Израиле и Иудее. Спросите о словах, записанных в книге, которая была найдена. Господь очень разгневан на нас, потому что наши предки не подчинялись слову Господа. Они не подчинялись всем заповедям, предписанным в этой книге!»

22 Da ging Hilkia2518 hin3212, samt den andern vom Könige4428 gesandt, zu8104 der Prophetin5031 Hulda2468, dem Weibe802 Sallums7967, des Sohns Takehaths, des Sohns Hasras2641, des Kleiderhüters899, die3427 zu Jerusalem3389 wohnete im andern Teil4932, und1121 redeten1696 solches mit ihr1121.

22 Хелкия и приближённые царя отправились к пророчице Алдаме. Она была женой Селлума, сына Тавкегафа, сына Хасры. Селлум был ответственным за одежду пророков. Алдама жила в новой части Иерусалима. Они пошли и рассказали ей, что произошло.

23 Und sie559 sprach559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Saget dem Manne376, der euch zu mir gesandt7971 hat:

23 Алдама сказала им: «Господь, Бог Израиля, говорит тому человеку, который послал вас ко мне:

24 So spricht der HErr3068: Siehe, ich7121 will935 Unglück7451 bringen über diesen Ort4725 und die Einwohner3427, alle die Flüche423, die geschrieben stehen3789 im Buch5612, das man559 vor6440 dem Könige4428 Judas gelesen hat,

24 „Так говорит Господь: „Я наведу страшные беды на эту землю и на людей, которые живут здесь. Это те беды, описанные в книге, которая была прочитана перед иудейским царём.

25 darum daß sie mich verlassen5800 haben3707 und430 andern312 Göttern geräuchert, daß sie mich erzürneten mit allerlei Werken4639 ihrer Hände3027. Und mein Grimm2534 soll3518 angezündet werden6999 über diesen Ort4725 und nicht ausgelöschet werden6999.

25 Народ Иудеи оставил Меня и сжигал благовонное курение другим богам, тем самым сильно разгневав Меня. Он сделал множество идолов, поэтому я изолью Свой гнев против этой земли. Мой гнев будет как неугасимый огонь!”

26 Und zum Könige4428 Judas, der euch gesandt7971 hat8085, den HErrn3068 zu fragen1875, sollt ihr also sagen559: So spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, von413 den Worten, die du559 gehöret hast1697:

26 Иосия, иудейский царь, послал вас спросить совета у Господа. Так передайте Иосии вот что: „Господь, Бог Израиля, произнёс слова, услышанные тобой. Ты слышал то, что Я сказал об этой земле и о людях, которые живут здесь. Твоё сердце смягчилось, и ты почувствовал смирение, когда услышал это. Я говорил, что ужасные события произойдут с этой страной. Ты разорвал свои одежды и заплакал, и тогда Я услышал тебя. Так говорит Господь.

27 Darum daß dein Herz3824 weich worden ist7401 und hast8085 dich gedemütigt3665 vor6440 GOtt430, da du1058 seine Worte1697 höretest wider diesen Ort4725 und wider die Einwohner3427, und hast8085 dich vor mir6440 gedemütiget und deine Kleider899 zerrissen7167 und vor mir6440 geweinet, so habe ich dich auch erhöret, spricht5002 der HErr3068.

27

28 Siehe, ich will7200 dich sammeln622 zu deinen Vätern1, daß du in dein Grab6913 mit Frieden7965 gesammelt622 werdest7725, daß deine Augen5869 nicht7451 sehen all das1697 Unglück, das ich über diesen Ort4725 und die Einwohner3427 bringen will935. Und sie sagten‘s dem Könige4428 wieder7725.

28 Я позволю тебе воссоединиться с твоими предками. Ты умрёшь и сойдёшь в свою могилу с миром, и твои глаза не увидят всех бед, которые Я принесу этому городу (Иерусалиму) и людям, живущим здесь”». Хелкия и приближённые царя рассказали обо всём этом Иосии.

29 Da sandte der König4428 hin und ließ7971 zuhauf622 kommen alle Ältesten2205 in Juda3063 und Jerusalem3389.

29 Царь Иосия велел всем вождям Иудеи и Иерусалима прийти и встретиться с ним.

30 Und376 der König4428 ging5927 hinauf ins Haus1004 des HErrn3068 und3548 alle Männer Judas und Einwohner3427 zu Jerusalem3389, die Priester, die Leviten3881 und alles Volk5971, beide klein6996 und groß1419; und wurden7121 vor ihren Ohren241 gelesen alle Worte im Buch5612 des Bundes1285, das1697 im Hause1004 des HErrn3068 funden war4672.

30 Затем царь пошёл в храм Господа. Весь народ Иудеи и все люди, которые жили в Иерусалиме, последовали за ним. Царя также сопровождали священники, левиты и весь народ, от самого незначительного до самого важного. Затем он прочитал все слова книги Соглашения, найденной в храме Господа.

31 Und der König4428 trat5975 an seinen Ort5977 und machte3772 einen Bund1285 vor6440 dem HErrn3068, daß man dem HErrn3068 nachwandeln sollte, zu8104 halten3212 seine Gebote4687, Zeugnisse5715 und Rechte2706 von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315, zu tun6213 nach310 allen Worten1697 des Bundes1285, die geschrieben3789 stunden in diesem Buch5612.

31 Царь встал на своём месте и заключил соглашение с Господом. Он согласился следовать Господу и подчиняться Его заповедям, законам и правилам. Иосия согласился делать это от всего сердца и от всей души. Он согласился подчиняться соглашению, написанному в этой книге. И весь народ единогласно согласился следовать ему.

32 Und5975 stunden da alle, die zu6213 Jerusalem3389 und in Benjamin1144 vorhanden waren4672. Und die Einwohner3427 zu Jerusalem3389 taten nach dem Bunde1285 Gottes430, ihrer Väter1 Gottes430.

32 Затем Иосия заставил всех людей Иерусалима и Вениамина обещать принять это соглашение. Жители Иерусалима поступали в соответствии с соглашением Бога, Которому поклонялись их предки.

33 Und5647 Josia2977 tat5493 weg alle Greuel8441 aus allen Landen776, die der Kinder1121 Israel3478 waren310, und5647 schaffte, daß alle, die in Israel3478 funden wurden4672, dem HErrn3068, ihrem GOtt430, dieneten. Solange Josia lebte3117, wichen sie5493 nicht von dem HErrn3068, ihrer Väter1 GOtt430.

33 Израильтяне поклонялись идолам из многих стран, но Иосия уничтожил все эти мерзости. Он сделал так, чтобы весь народ Израиля служил Господу, Богу своему. И всё время, пока Иосия был жив, люди продолжали служить Господу, Богу своих предков.

1.0x